“I haven’t been to Argentina”
is only one word different than:
“I haven’t been to Argentina yet.”
But there is a huge difference in the attitude that the two sentences project.
The insertion of “yet” in the second version keeps the future alive. “Yet” makes a current statement conditional. It is subject to change, not absolute.
Try it yourself. Change “I don’t have a good car.” to “I don’t have a good car yet” Change “I can’t beat Bill E. at Word for Friends” to “I can’t beat Bill E at WFF yet.”
In Spanish yet is aun and not yet is aun no. “I don’t speak Spanish aun.” is better than “I don’t speak Spanish.”
This really is a case of “first you do it, then you feel it.” If you will consciously try inserting “Yet” into statements you are likely to become more optimistic and happier.
Discover more from Simon Burrow
Subscribe to get the latest posts sent to your email.