Even Translations have Biases

Here is a common quote from Plato:

“One of the penalties for refusing to participate in politics is that you end up being governed by your inferior!”

Unfortunately it is a bastardization of a much longer quote that is probably translated as:

“If the decent are not willing to rule, they are punished by being ruled by worse men.”

Here is someones full translation that is almost unreadable:

“Hence, necessity and a penalty must be there in addition for them, if they are going to be willing to rule – it is likely that this is the source of its being held to be shameful to seek to rule and not to await necessity – and the greatest of penalties is being ruled by a worse man if one is not willing to rule oneself.

This came to my mind when a friend posted on Facebook: “Con esperanza intermitente”  which the new Facebook translator said in English was “With intermittent hope”  but I think really means “with a bit if hope”

It is hard to know what people mean in English let alone in other languages.

Even translations have biases.

 


Discover more from Simon Burrow

Subscribe to get the latest posts sent to your email.